Konstrukcja wish
Wyróżnia się trzy główne konstrukcje gramatyczne z wish. Poniżej znajdziesz dokładne omówienie wszystkich wraz z przykładami i zastosowaniem.
Konstrukcja wish + could
I wish + could + 1. forma
I wish I could come. | Żałuję, że nie mogę przyjść. |
I wish I could be taller. | Chciałbym być wyższy (ale nie jestem). |
Zastosowanie:
1. Kiedy żałujemy, że teraz coś nie może się wydarzyć.
Konstrukcja wish + would
I wish + would + 1. forma
I wish you wouldn’t be so nosy. | Chciałbym, żebyś nie był taki wścibski. |
I wish it would stop snowing. | Chciałbym, żeby przestał padać śnieg. |
Zastosowanie:
- Krytykowanie czyjegoś zachowania, którego nie pochwalamy.
- Gdy chcemy, żeby ktoś zmienił swoje zachowanie.
- Wyrażanie życzeń o pogodzie, np. chcemy, żeby przestało padać.
Konstrukcja wish + Past Simple
I wish + podmiot + Past Simple
I wish I had a bigger house. | Chciałbym mieć większy dom. |
I wish I was taller. | Chciałbym być wyższy. (Można też powiedzieć: I wish I could be taller.) |
Zastosowanie
- Wyrażanie życzeń, które są niemożliwe do spełnienia w teraźniejszości, np. chciałbym być wyższy, ale to niemożliwe, bo więcej już nie urosnę.
- Wyrażanie życzeń, żeby było inaczej niż jest teraz – co może kiedyś zostanie spełnione lub trudno jest to spełnić.
I wish I were…
Typowym wyrażeniem jest I wish I were. Zwykle „I” łączy się w czasie Past Simple z „was”, a nie „were”, jednak – wyjątkowo – przy wyrażaniu życzenia – takie połączenie jest możliwe.
I wish I were happier. | Chciałbym być bardziej szczęśliwy. |
I wish I were richer. | Chciałbym być bogatszy. |
Konstrukcja wish i Past Perfect
I wish + podmiot + Past Perfect
I wish I hadn’t lost my key cars. | Żałuję, że zgubiłem klucze do samochodu./ Szkoda, że zgubiłem klucze do samochodu. |
W konstrukcji wish z czasem Past Perfect jest pewien haczyk. Przyjrzyj się drugiej części zdania angielskiego: I hadn’t lost my key cars. Mamy tu przeczenie. A jak jest w polskim zdaniu? „…zgubiłem klucze do samochodu” – nie ma przeczenia, jest zdanie twierdzące.
Dlatego, tworząc zdania z wish i Past Perfect, pamiętaj, że jeśli w polskim zdaniu jest twierdzenie – w angielskim będzie przeczenie. I odwrotnie, jeśli w polskim zdaniu jest przeczenie – nie będzie go w zdaniu angielskim.
I wish I had said that. | Żałuję, że tego nie powiedziałem. |
W angielskim zdaniu jest twierdzenie, więc w polskim musi być przeczenie. Inaczej, gdybyśmy zrobili błąd, zmienimy zupełnie sens zdania. Zdanie by brzmiało: „Żałuję, że to powiedziałem”.
She wishes she hadn’t said that. | Ona żałuje, że to powiedziała. |
W zdaniu angielskim jest przeczenie, więc po polsku będzie twierdzenie.
I wish I had taken a torch. | Żałuję, że nie wziąłem latarki. |
I wish I hadn’t bought that car. | Żałuję, że kupiłem ten samochód. |
I wish I had bought that dress. | Żałuję, że nie kupiłam tej sukienki. |
Zastosowanie:
1. Gdy żałujemy, że coś się stało lub nie stało się w przeszłości.
Konstrukcja wish i could have
wish + could have + 3. forma
I wish I could have done more for you. | Żałuję, że nie mogłem zrobić więcej dla ciebie. |
I wish I could have asked them. | Żałuję, że nie mogłem ich zapytać. |
Zastosowanie:
1. Gdy żałujemy, że nie mogliśmy zrobić czegoś w przeszłości.