Zaimki zwrotne i emfatyczne – angielski
Zaimki zwrotne to „się”, „siebie”. Z kolei zaimki emfatyczne to np. „sam”, „sama”.
W języku polskim „się” nie odmienia się – mówimy: cieszę się, cieszysz się, on się cieszy – „się” zawsze zostaje w takiej samej formie. Jednak w angielskim jest inaczej:
| I | myself |
| you | yourself |
| she | herself |
| he | himself |
| it | itself |
| we | ourselves |
| you | yourselves |
| they | themselves |
Przykładowa odmiana zaimków zwrotnych z czasownikiem „enjoy oneself” (dobrze się bawić)
| I enjoy myself. | Dobrze się bawię. |
| You enjoy yourself. | Dobrze się bawisz. |
| She enjoys herself. | Ona dobrze się bawi. |
| He enjoys himself. | On dobrze się bawi. |
| We enjoy ourselves. | My dobrze się bawimy. |
| You enjoy yourselves. | Wy dobrze się bawicie. |
| They enjoy themselves. | Oni/One dobrze się bawią. |
Zastosowanie zaimków zwrotnych w języku angielskim
Zaimków zwrotnych używa się:
- Z niektórymi czasownikami
help oneself częstować się behave oneself zachowywać się enjoy oneself dobrze się bawić introduce oneself przedstawić się Uwaga: to, że czasownik jest zwrotny w języku polskim, nie oznacza, że jest też zwrotny w angielskim (i odwrotnie). Dlatego nie należy się sugerować polskim „się”:
golić się – shave
Po polsku mamy czasownik zwrotny, po angielsku nie dodajemy zaimka zwrotnego. Tak samo jest z: wash (myć się), get dressed (ubierać się), brush (czesać się).
- W znaczeniu „siebie”
Gdy chcemy powiedzieć:Speak for yourself. Mów za siebie. Don’t blame youself. Nie obwiniaj się.
Zaimki emfatyczne
| I’ve drawn it myself. | Sama to narysowałam. |
| John fixed the shelf himself. | John naprawił półkę sam. |
| Bernard himself didn’t know the answer. | Sam Bernard nie znał odpowiedzi. |
| You must believe in yourselves. | Musicie w siebie uwierzyć. |
| Help yourself to the candies. | Poczęstuj się cukierkami. |
Konstrukcja by myself
By myself oznacza sam – bez towarzystwa innej osoby.
| I live by myself. | Mieszkam sam. |